ترجمات الكتاب المقدس إلى اللاتينية هي النسخ المستخدمة في الجزء الغربي من الإمبراطورية الرومانية السابقة حتى الإصلاح ولا تزال مستخدمة ، إلى جانب الترجمات من اللاتينية إلى العامية ، في الكنيسة الرومانية الكاثوليكية. الفولغات اللاتينية.
Vulgate هي ترجمة لاتينية من أواخر القرن الرابع للكتاب المقدس أصبحت النسخة اللاتينية للكتاب المقدس التي أصدرتها الكنيسة الكاثوليكية رسميًا خلال القرن السادس عشر. كانت الترجمة إلى حد كبير من عمل جيروم ، الذي كلفه البابا داماسوس الأول عام 382 بمراجعة أناجيل فيتوس لاتينا ("اللاتينية القديمة") التي كانت تستخدمها الكنيسة الرومانية آنذاك. قام جيروم ، بمبادرته الخاصة ، بتوسيع عمل المراجعة والترجمة هذا ليشمل معظم كتب الكتاب المقدس ، وبمجرد نشر النسخة الجديدة ، تم تبني النسخة الجديدة على نطاق واسع وتغلبت في النهاية على Vetus Latina ؛ وبحلول القرن الثالث عشر ، استحوذت على الإصدار السابق تسمية versio vulgata ("الإصدار الشائع الاستخدام") أو vulgata باختصار.
أكدت الكنيسة الكاثوليكية أن الفولغاتا هو الكتاب المقدس اللاتيني الرسمي في مجلس ترينت (1545-1563) ، على الرغم من عدم وجود طبعة موثوقة في ذلك الوقت. أصبحت طبعة كليمنتين من Vulgate عام 1592 نص الكتاب المقدس القياسي للطقوس الرومانية للكنيسة الرومانية الكاثوليكية وظلت كذلك حتى عام 1979 عندما تم إصدار Nova Vulgata.